Or rather, the Swedish word for them does.
Barn. Seems easy enough, right? I thought so too. But little did I know it would soon become the bane of my existence.
My brain has almost got a grip on the slippery little word now, but – much like actual children – a moments inattention and it causes trouble. Again.
- A child – Ett barn. Got it.
- Children – Barn. Riiight… another sheep/sheep scenario. I can deal with this.
However, I’d somehow gotten it into my head that “people” words = en words, forgetting that this is one of those irritating little exceptions. So when “the child” popped on Duolingo, I practically swaggered up to the keyboard and cockily entered barnen as the translation.
NOPE. Barnet. Like the dodgy hairstyle. (I admit, I giggled when I realised.)
So, what’s barnen? “The children”. Going against all that is good and holy in this world, that word is plural, not singular. My little English brain can’t take it!
Now I’ve written this down, hopefully I won’t forget again! If I do, I’m renouncing kids forever.